La Experiencia de Traducir para Odoo
Cómo se colabora y por qué hacerlo
Hace un par de semanas comencé con un proyecto personal que me hace muy feliz. Y pese a ser personal no es ajeno a Moldeo Interactive, ni a la comunidad de Odoo ya que se trata simplemente de traducir módulos de OCA a Español de Argentina (es_AR). A raíz de esto, se me ocurrió compartir la experiencia de traducir algunos módulos y mis conclusiones al respecto.
¿Cómo se colabora en OCA?
Es realmente muy sencillo, todo parte de estar utilizando el módulo field-service de OCA (para 12 y 13), y notar que la traducción en Español de base (que sería el Español para todos los españoles del mundo) tenía palabras que podrían prestar a la confusión a un usuario de Odoo que tenga su negocio en Argentina (esto aplica, lógicamente, a cualquier país o región de hispanoamérica). Por ejemplo, en la ayuda de la división administrativa figuraban cosas como "Comunidad autónoma, provincia, ciudad", y todos sabemos que cada país en cuestión tiene sus divisiones. Y eso solo sería un caso, pero es que hay términos que si bien son correctos desde el español, no se utilizan en todos los países (como "Mercadotecnia" por "Marketing", "Albarán" por "Remito", o palabras cuyo uso puede llegar a confundir, como "Administrar" cuando localmente usamos "Gestionar", o "Empresa" cuando hacemos referencia al concepto de "Compañía" de Odoo, etc). Por tal motivo, generé una traducción nueva que busqué cargar como una branch, pero la propia gente de OCA alertó de mi error ya que las traducciones se administran con Weblate: translation.odoo-community.org
La forma de colaborar es sencilla, hay que darse de alta en Weblate con una cuenta de Github y solicitar vía mail que te den permisos para colaborar en un determinado idioma. Luego de eso la plataforma da muchas opciones, desde cargar términos uno a uno mediante una interfaz hasta cargas masivas mediante archivos PO, CSV o XLS.
¿Por qué Español de Argentina y no Español de base?
Bueno, en realidad mi idea es colaborar en Español de base en ciertos módulos, no lo descarto. Pero la razón de colaborar en es_AR es principalmente por los clientes que suelo manejar, porque las variantes regionales del español están muy descuidadas (y en ciertos módulos a una diferencia de términos muy importante) y porque el Español de base suele recibir múltiples colaboraciones de todo el mundo. De momento he traducido los módulos field-service para 12 y 13 (basándome en el Español de base) y las mejoras al CRM desde la 10 a la 13. También colaboré con algunas traducciones importantes en el módulo de Accounting entre las versiones 8 y 13, pero se trata de traducciones de cadenas, aun no son traducciones completas (hay módulos inmensos). Además, debo destacar que cada vez que OCA actualiza un módulo con un campo nuevo, automáticamente en la sección de traducciones solicitará una nueva traducción, lo mismo pasa cuando se cambia una etiqueta. La interfaz de Weblate es sumamente cómoda, permite seguir las traducciones que le interesan a cada uno y así poder colaborar cuando vea la necesidad.
Pero ¿qué versión traducir?
Supongo que esto depende de las que estén utilizando en este momento, pero recomiendo traducir preferentemente las versiones activas de Odoo (es decir, las últimas 3). No obstante, entre versiones una gran parte de los módulos se comparten, así que podemos traducir solo una versión, luego descargar el archivo (PO, CSV) y cargarlo en otra versión. Por lo general entre un 80% y un 100% de la traducción será cargada de forma correcta, lo que hará que ahorremos muchisimo tiempo.
¿Por qué traducir?
Bueno esto depende de cada uno, yo por lo pronto necesitaba tener la traducción para el fields service y ya que me dieron de alta decidí continuar con alguna colaboraciones. Realmente mi tiempo prefiero dedicarlo a desarrollo, pero algunos minutos para corregir ciertos términos y iniciar una nueva traducción no es algo tan determinante y peude ser útil en el futuro. Además lo recomiendo para todos aquellos que no saben la inmensidad que cubren los módulos de OCA. Por ejemplo, gracias a traducir ciertos módulos no solo aprendí un poco más sobre el funcionamiento de muchos, sino que además descubrí la existencia de sub-módulos que ignoraba por completo (como por ejemplo el módulo de reclamos del CRM, algo que podría potenciar el uso del Helpdesk).
Acerca de:
Ignacio Buioli
Licenciado en Artes Multimediales. Ha desarrollado numerosos proyectos de Multimedia así como también escrito artículos y traducido textos del mencionado tema. En Moldeo Interactive es Socio y Programador; encargándose, además, de gran parte de las redes y los cursos online.